For NaPoWriMo/GloPoWriMo 2016 – Day 30 (to prompt) – THE FINAL DAY! 🙂
The Prompt: “…today I’d like you to try your hand at a translation of your own. If you know a foreign language, you could take a crack at translating a poem by a poet writing in that language.”
My chosen language is Afrikaans and the poem ‘Die lug skif oop’ by George Louw. I have included the original and a literal translation below.
My Poetic interpretation:
The sky curdles into speckled clouds
the kiewet laid his egg large
I roll him round and round with my eyes
until he comes to rest in my brain.
Mum has just
sent me out with the chicken feed
and with a detour through the oats
I think the speckles onto paper.
**
The Original:
Die lig skif oop
Die lug skif oop in spikkelwolke
die kiewet het sy eier groot gelé;
ek rol hom met my oë om en om
totdat hy in my brein bly lé.
My mama het my netnou
met die kiepkos uitgestuur,
en met ‘n ompad deur die hawer
dink ek die spikkels op papier
George Louw
**
Literal Translation:
The air curdles open
The air curdles open in speckled clouds
the Kiewet has laid his egg large
I roll him with my eyes round and round
until he remains lying in my brain.
My mummy has just
sent me outside with the chicken feed
and with a detour through the oats
I think the speckles onto paper
****
So, there it is. The last day of NaPoWriMo and GloPoWriMo for 2016!
30 poems in 30 days – YAY!
Thanks to Maureen for all the prompts and to all participants for taking part and helping to build our poetry world! 🙂
An even bigger thanks to YOU for taking this ride with me. It’s been a great trip and your support along the way means the world!
See you again soon…